Faire une bonne gestion de projet de traduction

Faire une bonne gestion de projet de traduction

La gestion de projet de traduction est un outil qui professionnalise la question. Ce n’est plus une simple traduction qui donnerait une réponse vite fait, car cela tend vers une automatisation des voies. Le travail serait d’autant plus difficile si à chaque fois on devait refaire le tout, si bien que centraliser les résultats permet une accélération du principe et les rend de plus en plus précis.

La fidélité avant tout

Quand on parle de traduction, les gens ont toujours tendance à trouver le sens de chaque mot dans la langue de traduction souhaitée, puis de procéder à un patchwork d’idée et avant de livrer le tout. Une connaissance approfondie des langues est donc plus qu’indispensable. Pour professionnaliser cela par contre, cette pratique restera bien chronovore, ce qui n’est pas un gage de productivité certain. On peut améliorer tout bonnement. La gestion de projet de traduction est une solution qui va dans ce sens. 

À parler d’automatisation, l’idée est trouver une voie logique où il y aurait diverses possibilités de sens, mais que la pertinence est toujours la seul objectif. La polysémie est la source de conflit entre les mots, mais il faut savoir les utiliser pour en déceler chaque nuance, et pour cela, rien ne vaut une centralisation qui tamisera les possibilités. Ce site offre des résultats où la fidélité est la règle tout en apportant des corrections. 

Du mot-à-mot aux expressions

Le langage est certainement, après les mimiques, le moyen le plus courant pour communiquer, mais sans nul doute, c’est le plus élaboré et le plus précis. Entendre l’expression « c’est du latin pour moi » montre cependant une grande incompréhension face à la méconnaissance des autres langues, car il n’est pas donné à tout le monde d’être polyglotte. 

Professionnellement, et dans ce monde où la mondialisation est la seule tendance, bien qu’il y ait les langues quasi internationales à l’usage comme l’anglais, le français ou l’espagnol, n’en déplaise aux espérantistes, bien nombreux sont encore ceux qui ne maitrisent que leurs langues maternelles, et cela ne doit en aucun cas être un obstacle au business. Ils auront tendance à ne connaitre que les bases des langues, si bien que déchiffrer leur message ne serait pas une mince affaire, et le pire est qu’ils pourraient traduire leurs expressions mot-à-mot, sans y apporter le sens véritable. Une gestion de projet de traduction s’avèrera bien indispensable dans ces cas.

Un niveau supérieur artistique

Il faut dire que le succès d’Hollywood repose largement aussi sur le fait que c’est pratiquement compréhensible partout sur le globe. Artistiquement, leur langue parle plus au public que les autres, et pourtant, le coût de la traduction artistique est assez cher, puisqu’il faut encore trouver celle qui correspond au mieux au lipsync, ou la synchronisation labiale. 

Avec une gestion de projet de traduction, bien plus de choix serait disponible et cela donnera plus de facilité tout en gardant le côté artistique de ces propos que l’on pourrait considérer de punchline.

One thought on “Faire une bonne gestion de projet de traduction

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *